Σας έχει αφήσει ποτέ άφωνο κάτι υπερβολικά χαριτωμένο; Ένα γλυκό γατάκι ή ένα χαμογελαστό μωρό; Δεν βρίσκατε μία λέξη για να περιγράψετε το συναίσθημα;
Το Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης πρόσθεσε στα λήμματά του τη λέξη gigil (προφέρεται ghee-gill) για να περιγράψει αυτό το συναίσθημα. Τη συμπεριέλαβε σε μια κατηγορία «μη μεταφράσιμων» λέξεων, δηλαδή λέξεων που δεν έχουν ακριβές αντίστοιχο στα αγγλικά.
Προέρχεται από τη γλώσσα Ταγκαλόγκ των Φιλιππίνων, και περιγράφει ένα «συναίσθημα τόσο έντονο, που μας προκαλεί την ακατανίκητη ανάγκη να σφίξουμε δυνατά τις γροθιές μας, να τρίζουμε τα δόντια μας και να τσιμπήσουμε ή να σφίξουμε όποιον ή ό,τι βρούμε υπερβολικά χαριτωμένο».
Στη λίστα προστέθηκε επίσης και η λέξη alamak, μια καθημερινή επιφώνηση που χρησιμοποιείται στη Σιγκαπούρη και τη Μαλαισία για να εκφράσει έκπληξη ή αγανάκτηση.
«Δεν θα ήταν χρήσιμο για τους αγγλόφωνους να έχουν μια συγκεκριμένη λέξη για το φως του ήλιου που φιλτράρεται μέσα από τα φύλλα… ή μια λέξη για την πράξη του να κάθεσαι έξω απολαμβάνοντας μια μπύρα;» ανέφερε το Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης στην τελευταία του ενημέρωση. Οι άνθρωποι που μιλούν αγγλικά παράλληλα με άλλες γλώσσες καλύπτουν λεξιλογικά κενά «δανειζόμενοι την αμετάφραστη λέξη από άλλη γλώσσα». Όταν το κάνουν αρκετά συχνά, η δανεική λέξη «γίνεται μέρος του λεξιλογίου τους», εξήγησε.
Λέξεις για φαγητά στο Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης
Όπως σημειώνει το BBC, η πλειοψηφία των λέξεων που προστέθηκαν πρόσφατα από τη Σιγκαπούρη και τη Μαλαισία είναι ονόματα πιάτων, γεγονός που αποτελεί απόδειξη της εμμονής των εθνών με το φαγητό. Μεταξύ αυτών περιλαμβάνονται το kaya toast, ένα πρωινό με φρυγανισμένο ψωμί αλειμμένο με μαρμελάδα από γάλα καρύδας, αυγά, ζάχαρη και φύλλα παντάν· το fish head curry, ένα πιάτο που συνδυάζει κινεζικές και νοτιοϊνδικές επιρροές, όπου ένα μεγάλο κεφάλι ψαριού μαγειρεύεται σε κάρυ με βάση το ταμάρινδο· και το steamboat, ένα πιάτο με λεπτοκομμένο κρέας και λαχανικά που μαγειρεύονται σε ζωμό, ο οποίος διατηρείται ζεστός σε ειδική κατσαρόλα στο τραπέζι.
Η άλλη λέξη που προστέθηκε είναι το tapau. Και αυτή σχετίζεται με τις συνήθειες σήμερα γύρω από το φαγητό. Προέρχεται από τα Μανδαρινικά και την καντονέζικη διάλεκτο και σημαίνει «να πακετάρεις ή να τυλίξεις φαγητό για να το πάρεις μαζί σου».
Εκτός από το gigil, οι λέξεις που προστέθηκαν πρόσφατα από τις Φιλιππίνες περιλαμβάνουν το εθνικό χόμπι του videoke, την τοπική εκδοχή του καραόκε που περιλαμβάνει ένα σύστημα βαθμολόγησης και το salakot, ένα ελαφρύ καπέλο με φαρδύ γείσο που χρησιμοποιείται συχνά από τους αγρότες.
Προστέθηκαν επίσης λέξεις και φράσεις από τη Νότια Αφρική και την Ιρλανδία.