Ελενα Λαζάρ: Η Ρουμάνα που μεταφράζει σχεδόν μισό αιώνα Έλληνες ποιητές και συγγραφείς μιλάει στο iefimerida -«Μέσα μου νιώθω και Ελληνίδα» - iefimerida.gr

Ελενα Λαζάρ: Η Ρουμάνα που μεταφράζει σχεδόν μισό αιώνα Έλληνες ποιητές και συγγραφείς μιλάει στο iefimerida -«Μέσα μου νιώθω και Ελληνίδα»

Έλενα Λαζάρ
Έλενα Λαζάρ / Φωτογραφία: iefimerida

Η ζωή της μοιάζει με την Ιθάκη του Κωνσταντίνου Καβάφη, το έργο του οποίου έχει εκδώσει σε δώδεκα γλώσσες και παρ’ ότι συμπληρώνει σχεδόν μισό αιώνα δουλειάς, το δικό της ταξίδι στα Ελληνικά γράμματα συνεχίζεται με πάθος.

Η Έλενα Λαζάρ, η μεταφράστρια από τη Ρουμανία που έχει τιμηθεί από την Ελληνική Προεδρία της Δημοκρατίας με τον Χρυσό Σταυρό του Τάγματος της Εποποιίας το 201, ονειρευόταν να γίνει καθηγήτρια Λατινικών αλλά ο Τσαουσέσκου κατάργησε τα λατινικά στα σχολεία της Ρουμανίας . Δεν εμπόδισε όμως τη δίψα της για γνώση. «Δουλεύω 46 χρόνια πάνω στα Ελληνικά γράμματα , είμαι δεμένη με κάθε ποίημα, με κάθε βιβλίο που έχω μεταφράσει. Άλλωστε μέσα μου νιώθω και Ελληνίδα, η Ελλάδα είναι η δεύτερη χώρα μου» λέει στο iefimerida.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Η Έλενα Λαζάρ γεννήθηκε το 1949 στο Στεφανέστι και αποφοίτησε από τη Σχολή Κλασσικών Γλωσσών του Βουκουρεστίου. Σε ηλικία 24 ετών διεκδίκησε υποτροφία για μαθήματα ελληνικής γλώσσας αλλά έπρεπε να γράψει επιστολή 2000 λέξεων στα Ελληνικά . Παρ’ ότι υπήρχαν άλλοι υποψήφιοι που γνώριζαν καλύτερα Ελληνικά , το πάθος που χαρακτήριζε την επιστολή της , της έδωσε το εισιτήριο για την Αθήνα. Παράλληλα με τα μαθήματα άρχισε να διαβάζει και ερωτεύτηκε όπως λέει τους Έλληνες λογοτέχνες και Ποιητές, ενώ το πρώτο έργο που μετέφρασε ήταν η «Μενεξεδένια Πολιτεία» του Άγγελου Τερζάκη.

Αρχικά εργαζόταν σε εκδοτικό οίκο ο οποίος το 1989 με την κατάρρευση του καθεστώτος έκλεισε καθώς ήταν κρατικός. Έτσι σκέφθηκε να ιδρύσει τον δικό της , τον οποίο ονόμασε «Ομόνοια» και είναι ο μοναδικός εκδοτικός οίκος στη Νοτιοανατολική Ευρώπη που έχει αφιερωθεί αποκλειστικά στην προβολή του Ελληνικού πολιτισμού Έχει εκδώσει περισσότερα από 220 βιβλία με μεταφράσεις Ελληνικών έργων όπως «Τα άπαντα» του Κωνσταντίνου Καβάφη και «Τα αριστουργήματα της Ελληνικής λογοτεχνίας» αλλά και μελέτες για τον Ελληνισμό της Ρουμανίας .Στο τέλος Οκτωβρίου ετοιμάζεται να ταξιδέψει στην Αθήνα για να παραλάβει ένα ακόμα βραβείο. «Έχω κληθεί από το Υπουργείο Πολιτισμού να τιμηθώ για τη δίγλωσση έκδοση του Καρυωτάκη «Ποιήματα και Πεζά» με το βραβείο της καλύτερης μετάφρασης σε ξένη γλώσσα . Είναι μεγάλη τιμή για μένα» σημειώνει.

ΤΟ ΑΡΘΡΟ ΣΥΝΕΧΙΖΕΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ

Το 2017 παρουσίασε «Το ποιητικό αλφάβητο του Καβάφη» στην γενέτειρα του, την Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου σε μια έκδοση μεταφρασμένη σε 12 γλώσσες . « Το έργο μεταφράστηκε από τον εκδοτικό μου οίκο σε όλες τις λατινογενείς γλώσσες» λέει η κ. Λαζάρ. Όλα τα έργα που έχει μελετήσει τα αγαπάει το ίδιο και ποτέ, όπως επισημαίνει δεν ξεχώρισε κάποιο από αυτά «Όλα τα αγαπώ επειδή δουλεύω πολύ πάνω στο κάθε ένα ξεχωριστά μέχρι να βρω την ιδανική μετάφραση .Είμαι πολύ δεμένη με κάθε ποίημα με κάθε έργο, επειδή τα έχω επεξεργαστεί με πολύ αγάπη» Η κ. Λαζάρ είναι σημείο αναφοράς για τον Ελληνισμό της Ρουμανίας , καθώς όλοι αναγνωρίζουν την πολύτιμη συμβολή της στην διάδοση των Ελληνικών γραμμάτων και τη θεωρούν μέλος της Ελληνικής κοινότητας.

Ακολουθήστε το στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο 
ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ
Tο iefimerida.gr δημοσιεύει άμεσα κάθε σχόλιο. Ωστόσο δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Σχόλια με ύβρεις διαγράφονται χωρίς προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ