Εθελοντική διερμηνεία για Ιαπωνία, από την ελληνική ANETECH Labs - iefimerida.gr
ΚΟΣΜΟΣ 

Εθελοντική διερμηνεία για Ιαπωνία, από την ελληνική ANETECH Labs

Περισσότεροι από 100 εθελοντές από όλο τον κόσμο βοηθούν στις προσπάθειες παροχής βοήθειας στην Ιαπωνία, προσφέροντας ελεύθερη διερμηνεία από απόσταση μέσω του Web χρησιμοποιώντας το http://babelverse.com

«Όπως όλοι ο άνθρωποι στον κόσμο παρακολουθούν τις ειδήσεις σχετικά με την καταστροφή, και ειδικά μετά από τη συνομιλία που είχα με τον αδελφό μου ο οποίος διαμένει στο Τόκυο, ήθελα να κάνω ότι μπορούσα για να βοηθήσω» μας είπε ο Mayel de Borniol, γαλλικής καταγωγής ο οποίος διαμένει και εργάζεται μόνιμα στην Ελλάδα, ένας εκ των ιδρυτών της ελληνικής εταιρείας ANETECH Labs, και ένας από τους δημιουργούς της υπηρεσίας. «Διαπιστώσαμε ότι το Babelverse, μία υπηρεσία διερμηνείας που πρόσφατα αρχίσαμε να αναπτύσσουμε, θα μπορούσε να προσφέρει μεγάλη βοήθεια στις ξένες ομάδες βοήθειας σε περιπτώσεις καταστροφών, επιτρέποντάς τους να επικοινωνούν καλύτερα στο πεδίο τους.»

Μετά τις συνέπειες του σεισμού και του τσουνάμι στην Ιαπωνία, το Babelverse οργανώθηκε μέσα σε 12 ώρες με ολονύχτιο μαραθώνιο προγραμματισμού κώδικα, μια εντελώς δωρεάν υπηρεσία, που προορίζεται να σπάσει τα εμπόδια της γλώσσας μεταξύ των ομάδων βοήθειας, των κυβερνητικών οργανώσεων, των μέσω μαζικής ενημέρωσης και των πολιτών.

Με αυτή την υπηρεσία, ο οποιοσδήποτε που μιλά την αγγλική και την ιαπωνική γλώσσα μπορεί πολύ εύκολα να θέσει εαυτόν διαθέσιμο, έτσι όποιος χρειάζεται διερμηνεία μπορεί να καλέσει έναν μοναδικό τοπικό αριθμό τηλεφώνου ή ένα λογαριασμό Skype (ή απλά χρησιμοποιώντας έναν web browser) και να συνδεθεί αυτόματα με κάποιον διαθέσιμο εθελοντή της υπηρεσίας.

Στις πρώτες 48 ώρες λειτουργίας της υπηρεσίας, περισσότεροι από 100 άνθρωποι που μιλούν αγγλικά και ιαπωνικά προσέφεραν εθελοντικά το χρόνο τους (κατά μέσο όρο 4 ώρες για τον κάθ’ ένα, με συνολικά περισσότερες από 16 ημέρες online χρόνου).

Θέλουμε να ενθαρρύνουμε όσους περισσότερους ανθρώπους μπορούμε οι οποίοι έχουν την ικανότητα να προσφέρουν το χρόνο τους και τις ικανότητες στη γλώσσα κατά τη διάρκεια της κρίσης που ακολουθεί και να συμμετέχουν στην προσπάθεια. «Η υπηρεσία θα είναι διαθέσιμη στο εγγύς μέλλον σε οποιαδήποτε ομάδα βοήθειας, σε μη κερδοσκοπικές οργανώσεις, στα μέσα ενημέρωσης και στους πολίτες της Ιαπωνίας. Και είμαστε διαθέσιμοι να συνεργαστούμε με οποιαδήποτε οργάνωση που μπορεί να έχει συγκεκριμένες ανάγκες».

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε το http://babelverse.com ή επικοινωνήστε με:
Mayel de Borniol & Josef Dunne

Πηγή: http://foracamp.gr/

Ακολουθήστε το στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο 
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ Ιαπωνία Μετάφραση Εθελοντισμός
ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ
Tο iefimerida.gr δημοσιεύει άμεσα κάθε σχόλιο. Ωστόσο δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Σχόλια με ύβρεις διαγράφονται χωρίς προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ