«Αν έχει κάνει τη μετάφραση ο Μπελιές, θα πρόκειται τουλάχιστον για άρτιο κείμενο, τώρα από υποκριτική, βλέπουμε...», το άκουγες σε κάθε παρουσίαση νέας παράστασης.
Τα κείμενα του, υπογραφή ποιότητας για το νεοελληνικό θέατρο.
Ερρίκος Μπελιές, ποιητής, φιλόλογος, ο μεταφραστής που ολοκλήρωσε τον άθλο της μετάφρασης όλων των έργων του Σαίξπηρ, μετά τον Βασίλη Ρώτα. «Η τύχη με οδήγησε στον Σαίξπηρ» έλεγε.
Ένα έργο ζωής που άρχισε τη δεκαετία του ΄80 και ολοκληρώθηκε το καλοκαίρι του 2004 με το τελευταίο έργο «Ερρίκος ΗΔ». Χαρακτήριζε τον Σαίξπηρ διαχρονικό και στοίβαζε χειρόγραφα με μεταφράσεις του Ελισαβετιανού.
Ήταν Γαλλικής καταγωγής, γεννήθηκε στην Αθήνα το 1950 και σπούδασε αγγλική φιλολογία και αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Αγαπούσε τον Σαίξπηρ, έχει όμως επίσης μεταφράσει Μαγιακόφσκι, Γκολντόνι, Τένεσι Ουίλιαμς, Χάρολντ Πίντερ.
Η πρώτη παραγγελία για μετάφραση ήρθε το 1990 από τον Γιώργο Μιχαηλίδη και το Ανοιχτό Θέατρο, για έργο «Χειμωνιάτικο Παραμύθι». Ποιητής με έξι συλλογές στις προθήκες των βιβλιοπωλείων, 306 μεταφράσεις θεατρικών κειμένων και 24 μεταφράσεις πεζογραφημάτων.
Αγαπημένο του έργο; Δήλωνε τον «Ρωμαίο και την Ιουλιέτα».
Θύμωνε όταν του έλεγες ότι αλλάζει στυλ και δεν κρατάει προσωπικό ύφος. «Δεν πρέπει ο μεταφραστής να έχει προσωπικό ύφος. Πρέπει να έχει το ύφος του συγγραφέα, Δεν επιτρέπεται» έλεγε.
Ο Ερρίκος Μπελιές έφυγε την Τρίτη το απόγευμα από τη ζωή, μετά από πολύμηνη ασθένεια. Η κηδεία του θα γίνει την Πέμπτη 21 Απριλίου στις 4 μ.μ., από το Γ' Νεκροταφείο.