Η «Αποκάλυψη του Ιωάννη» σε απόδοση στα νέα ελληνικά από τον Κωνσταντίνο Μπογδάνο κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Αρμός.
Όπως αναφέρει ο ίδιος σε ανάρτησή του στα social media: «Η ''μετάφρασή'' μου αυτή δεν είναι λογοτεχνική. Πιο πολύ, είναι ένα «λυσάρι» που προσεγγίζει με δέος και ευλάβεια τον λόγο του Ιωάννη, μεταφέροντας στα νέα ελληνικά μόνο ό,τι είναι απαραίτητο, τηρώντας τη σύνταξη, τη στίξη και τον ρυθμό της πηγής, ώστε να πλησιάσει κανείς το πρωτότυπο κατά το δυνατόν ''χωρίς μεσάζοντες''».
Αναλυτικά η ανάρτηση του Κωνσταντίνου Μπογδάνου:
«Καθώς η Αποκάλυψη είναι ένα εσχατολογικό, μεταφυσικό κείμενο, ένα μυστικιστικό αφήγημα γεμάτο ρυθμούς, επαναλήψεις, επωδούς και συνηχήσεις, διαπνέεται από αυτό που ο Ουελμπέκ περιγράφει ως «τη βασική ιδέα της ποίησης, μιας ένωσης της αντήχησης και της σημασίας, που επιτρέπει να ειπωθεί ο κόσμος».
Η «μετάφρασή» μου αυτή δεν είναι λογοτεχνική. Πιο πολύ, είναι ένα «λυσάρι» που προσεγγίζει με δέος και ευλάβεια τον λόγο του Ιωάννη, μεταφέροντας στα νέα ελληνικά μόνο ό,τι είναι απαραίτητο, τηρώντας τη σύνταξη, τη στίξη και τον ρυθμό της πηγής, ώστε να πλησιάσει κανείς το πρωτότυπο κατά το δυνατόν «χωρίς μεσάζοντες».
Η Αποκάλυψη του Ιωάννη γεννήθηκε μαζί με τον ελληνόφωνο χριστιανισμό, δηλαδή την Ορθοδοξία, και στα είκοσι-δύο κεφάλαιά της ξεδιπλώνει μια διήγηση που γράφτηκε εν Πνεύματι για να εμπνεύσει, να ενδυναμώσει τις διωκόμενες χριστιανικές κοινότητες, να συνεπάρει όποιον την ακούει ή τη διαβάζει. Ευχής έργον, αν το επιτυγχάνει όχι μόνο στην ελληνιστική κοινή του α’ αιώνα, αλλά και στην επίγονή της, σημερινή μας γλώσσα, το παιδί της φυσικής λαλιάς του Μακρυγιάννη και μιας τεχνητής νεότερης αρχαΐζουσας, που είναι η νέα ελληνική κοινή - και που, όπως ο ίδιος ο Ελληνισμός, καλείται να διατυπώσει όρους ύπαρξης στον, αποκαλυπτικό έως τώρα, κα’ μετά Χριστόν αιώνα.
Ευχαριστώ από καρδιάς τον Κωνσταντίνο Παπαμιχαλόπουλο για το σχέδιο του εξωφύλλου».