Απο τις 17 Μαίου διεξάγεται στην κροατική πόλη Ζάνταρ, στα παράλια της Αδριατικής, το ετήσιο συνέδριο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας (CEATL), ενω το ενδιαφέρον του συνεδρίου μονοπωλεί η φροντίδα της μετάφρασης, από το χειρόγραφο έως το βιβλίο.
Το CEATL ιδρύθηκε το 1993 με πρωτοβουλία εκπροσώπων των δέκα χωρών που αποτελούσαν τον πυρήνα της τότε Ευρωπαϊκής Ένωσης και βασικός στόχος του είναι η συλλογή και διανομή πληροφοριών για τη λογοτεχνική μετάφραση. Η Κροατία ήταν η πρώτη χώρα μη μέλος της ΕΕ που έγινε δεκτή στο CEATL, το 1996.
Στο συνέδριο παρευρίσκονται εκπρόσωποι 33 ενώσεων απο 30 χώρες, ενω ανάμεσα στα θέματα που εξετάζουν είναι και τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας των μεταφραστών και κυρίως στο περιβάλλον των νέων τεχνολογιών, όπως οι διαδικτυακές εκδόσεις, όπου έχει αναπτυχθεί μία ολόκληρη νέα προβληματική.
Το τριήμερο συνέδριο που άρχισε στις 17 Μαϊου και ολοκληρώνεται αύριο διοργανώνεται από την Εταιρεία Κροατών Μεταφραστών Λογοτεχνίας (DHKP) και το Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Ζάνταρ.
Η πρόεδρος της οργανωτικής επιτροπής του συνεδρίου, Ίβα Γκργκιτς - Μαρόεβιτς τόνισε ότι οι μεταφραστές σε όλες τις χώρες έχουν τα ίδια προβλήματα, το ύψος των αποδοχών, την παράκαμψη του ονόματός τους στις βιβλιοκριτικές λογοτεχνικών μεταφράσεων, τη μη αναγνωρισιμότητα και θέματα που έχουν κάνουν με τα πνευματικά δικαιώματα.
«Παρ’ όλα αυτά οι μεταφράσεις στην Κροατία είναι σε πολύ καλύτερο επίπεδο, απ’ ότι στην Ιταλία, στην Τσεχία, στην Ουγγαρία, στη Σλοβακία, στη Λιθουανία και στη Φινλανδία, αλλά σε χειρότερο σε σύγκριση με τη Νορβηγία και την Αυστρία» σημείωσε.
(ΑΠΕ-ΜΠΕ)