Τα αγγλικά του πρωθυπουργού μπορεί να έχουν βελτιωθεί αισθητά, ωστόσο δεν έχουν φτάσει σε τέτοιο επίπεδο ώστε να αποτρέπουν τα γλωσσικά ατοπήματα, πολλώ δε μάλλον όταν μεταφράζει παροιμίες ή εκφράσεις από τα ελληνικά στα αγγλικά.
Η νέα «αστοχία» του Αλέξη Τσίπρα έγινε στοΙνστιτούτο Brookings, κατά την τελευταία μέρα της παρουσίας του στην Ουάσινγκτον.
Απαντώντας στις ερωτήσεις των δημοσιογράφων, λίγο πριν τελειώσει η παρουσία του εκεί, και αναφερόμενος στην πορεία της Ελλάδας στην κρίση και τα μνημόνια, θέλησε να χρησιμοποιήσει την πολύ γνωστή στη χώρα μας έκφραση «φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά».
Η απόπειρα μετάφρασης, όμως, άλλαξε τη λαϊκή ρήση και ο γάιδαρος έγινε... καμήλα.
«We have already eaten the camel» είπε ο πρωθυπουργός και ολοκλήρωσε την έκφραση με «now there is the queue». Και στο δεύτερο σκέλος της παροιμίας το ορθότερο θα ήταν να χρησιμοποιηθεί η λέξη tail.
Δείτε το βίντεο με την επίμαχη φράση: